Despre acest blog

Acest blog a fost creat cu scopul de a oferi tuturor celor interesați o bază de date care să cuprindă toate constituțiile statelor lumii precum și orice fel de alte constituții de pe mapamond.

Un alt scop al acestui blog este acela de a oferi toate aceste acte constitutive traduse în limba română. Deoarece numărul constituțiilor este destul de mare, orice ajutor venit în sprijinul acestui obiectiv este binevenit. Astfel, orice persoană care dispune de traducerea în limba română sau care dorește să traducă vreun act constitutiv prezent (sau nu) pe acest blog și care dorește să-l ofere celor interesați, este rugată să trimită traducerea la adresa constitutii@gmail.com.

Recomandare

Vă recomand să folosiți caseta de căutare pentru a ajunge mai repede la actul dorit (este suficient să tastați primele litere ale statului a cărui constituție doriți să o citiți), apoi selectați articolul în cauză după care descărcați documentul.

Rugăminte

În cazul în care nu puteți descărca vreun document sau descoperiți vreo greșeală (de orice natură ar fi ea), vă rog să-mi semnalați acest fapt prin intermediul rubricii de comentarii (sau prin mail) pentru a remedia problema.

Data publicării primului articol: 11.01.2013.

4 păreri la “Despre acest blog

    • Mulțumesc!
      Sper ca timpul să-mi permită să pot traduce cât mai multe dintre aceste constituții și să le pun la dispoziția tuturor celor interesați.

      Apreciază

  1. Doar o mica observatie cu privire la un document: In versiunea de pe blog a Declaraţiei cu privire la obiectivele şi scopurile Organizaţiei Internaţionale a Muncii, adoptată la Philadelphia (anexa la Constitutia OIM), la art. II lit. a, se mentioneaza ca: ”toate fiinţele umane, indiferent de rasă, credinţă sau sex, au dreptul să se bucure atît de bunăstarea lor materială, cît şi de dezvoltarea lor spirituală în condiţii de libertate şi demnitate, de securitate economică şi şanse egale”, desi varianta in engleza utilizeaza cuvantul ”pursue” (All human beings, irrespective of race, creed or sex, have the right to pursue both their material well-being and their spiritual development in conditions of freedom and dignity, of economic security and equal opportunity). Cred ca varianta corecta in limba romana ar fi: ”…. au dreptul de a urmari atat propria bunăstare materială cât și propria dezvoltare spirituala ….” (”pursue” e mai mult decat de ”a se bucura”)

    Apreciat de 1 persoană

    • Observația este foarte pertinentă. Într-adevăr, traducerea corectă este „au dreptul de a urmări”. Am efectuat corecturile necesare și, în plus, am adăugat Constituția OIM în limba engleză, franceză și spaniolă. Mă bucur că mi-a fost semnalată această mică greșeală. Multumesc! Orice corecție este binevenită!

      Apreciază

Lasă un răspuns la Guliver Anulează răspunsul

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google

Comentezi folosind contul tău Google. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s